The New Speakers Blog

This is some blog description about this site

Dètz jorns en Escòcia per parlar de lenga e de poder

Dètz jorns en Escòcia per parlar de lenga e de poder

Me fuguèt recentament balhada l’oportunitat, a travèrs d’un financiament STSM de l’Action COST IS1306 ‘Nòus locutors dins una Euròpa multilinga’, de passar dètz jorns en Escòcia.

S’agissiá de trabalhar amb Bernadette O’Rourke, Professora a l’Universitat Heriot-Watt d’Edimborg, sus de tematicas dau Grop de Trabalh 10 (WG10) d’aqueu projèct que ne’n siáu co-coordonator amb Alfonso Del Percio de l’Universitat d’Oslo en Norveja.

Aqueu grop de trabalh, qu’acampa de cercaires de l’Euròpa entiera, cerca de cavar la question de la legitimitat dei nòus locutors dins de contèxts de lengas minorizadas o non en Euròpa, e dins aqueu cadre la problematica dei nòus locutors es clarament centrala.

O sabèm ben en Occitània, mai se pòt dire la mema causa dins mantuneis autrei luècs, sufís pas de sacher parlar occitan per èstre acceptat per leis autrei locutors.

Fau tanben es reconoissut coma locutor legitim, es a dire dotat de la capacitat de s’exprimir publicament en Occitan, per èstre prés au seriós, cresegut, mostrar una certa autoritat, o tot simplament per que lo mond acceptèsson aqueu o aquela qu’a aprés la lenga fòra la familha coma interlocutor e que li parlèsson, o respondèsson, en occitan.

Per un nòu locutor i a totjorn la risca que sa lenga serà pas perçebuda coma naturala per un locutor tradicionau, o que siegue vista coma apresa dins lei libres, tròp sabenta, etc.

Mai lei militants qu’an tanbèn aprés la lenga son pas nimai totjorn lèsts a acceptar lei nòus locutor, que sovent fan mòstra de fòrça purisme.

Breu: sacher parlar vòu pas dire poder parler, vòu pas dire poder parlar en tota ocasion, amb tot lo mond, e de’n pertot.

Una dei tòcas de nòstre grop de trabalh es doncas de comprene lei condicions que fan qu’òm es legitim o non, e eventualament coma apoderar lei nòus locutors per que vengan legitims dins de situacions nòvas.

Mon trabalh actuau de recerca (despuei ara quasi dètz ans) es basat en Escòcia, e s’interessa ai condicions que fan que lei locutors de l’escossés (Scots), nòus locutors o non, se pòdon exprimir en public o non: autrament dich, assaji de comprene la plaça de l’escossés (e mai que mai dei locutors d’aquela lenga) dins l’espaci public a respèct de l’anglés.

L’escossés es una lenga germanica, que per fòrça mond es pas mai qu’un dialèct de l’anglés.

A passat temps, fins au sègle 18en, d’escrivans e de diplomates escriguèron que l’escossés e l’anglés èran tan despariers coma lo catalan e lo castelhan, o l’occitan e lo francés.

Ara, depend dei luècs que consideram, mai es encara una lenga tras que parlada, e que la sonessiam ‘lenga’ o ‘dialèct’ empacha pas de pausar la question: cu pòt parlar escossés, onte, sota quntei condicions, per dire qué? — dins un contèxt que la lenga de l’Estat, de l’espaci public, etc., es estat l’anglés despuei lo sègle 18en au mens. 

Dins lo debanar d’aquel STSM ai poscut collaborar amb Bernadette O’Rourke en particular per comparar çò que se passa en Galícia amb lo galhèc e la situacion escossesa per comprene coma leis estandards son mai que mai de biais de regimentar l’espaci public, e coma, maugrat, lo fach que la màger part dei locutor consideron que sa lenga es un dialèct fàcia a ‘la’ lenga, l’anglés, l’usatge de l’escossés dins lo domani public es pasmens a créisser. Mai un còp de mai, pas totei lo pòdon emplegar, pas partot etc.

Diguem per anar lèu qu’es mai aisit d’emplegar l’escossés en public se podètz mostrar (per vòstre accent, vòstrei vestits etc.) que sabètz l’anglés que se tot indica que siatz gaire competent en anglés estandard. 

L’STSM fuguèt per ieu l’occasion d’animar un seminari e de donar doas charlas sus aquelei questions a l’Universitat Heriot-Watt e a l’Universitat d’Edimborg, dins d’eveniments organizats per Bernadette O’Rourke e John Joseph.

Fuguèt tanbèn l’ocasion de terminar un trabalh ja ben avançat amb Sara Brennan, una estudianta americana qu’es a mand de terminar son trabalh de doctorat sus l’usatge de l’irlandés dins lo mond economic dins doas vilòtas de l’oest d’Irlanda.

Aquela article assaja de comprene coma la lenga es renduda utilizabla per de non-locutors o de nòus locutors de l’irlandés e dau shetlandés dins un contèxt de crisi—economica en Irlanda, demografica ai Shetland (lei Shetland son d’illas escossesas entre Escòcia e Norveja).

Aquel article es per paréisser a la prima dins la revista d’antropologia lingüistica Signs & Society, publicada ais Estats-Units per lei premsas de l’Universitat de Chicago.

 

 

 

How can we help change the discourses about migrat...
The “legitimate” new speaker
 

Posts Calendar

Wait a minute, while we are rendering the calendar